Una bella domenica di febbraio (A nice Sunday in february)

lunedì 20 febbraio 2012

Beh, siamo sempre in Sicilia. Il week-end siamo stati a Sferracavallo:
Well, it's Sicily. This week-end we've been to Sferracavallo:






E ho fatto una visitina alla merceria locale:
And I've paid a visit to the local yarn shop:
Benchè sia tutto acrilico è molto morbida ed ha delle belle sfumature.
Though it's 100% acrylic it's so soft with nice shades.

Panini allo yogurt con lievito naturale (Yogurt rolls with sourdough)

giovedì 16 febbraio 2012

Ho visto questa ricetta qualche tempo fa ed ero curiosa di provare la differenza con i panini fatti con quest'altra. E c'è una enorme differenza. Benchè sembrino meno belli, semplicemente perchè quelli fatti col lievito di birra prevedono lo spennellamento con tuorlo d'uovo mentre questi ultimi solo con latte, l'impasto ha tutta un'altra leggerezza ed ariosità. Date un'occhiata:
I saw this recipe some time ago and I was curious to taste the difference with the rolls with brewer's yeast cooked like this. And there is a huge difference. Though they may look less attractive, mainly because they have not been brushed with egg like the others, but only with milk, the dough is incredibly light and airy. Give a look:


Ma sta diventando un blog di cucina???
E' che ho scoperto che cucinare è un ottimo modo per tenere impegnati i bambini, che così si sentono anche più coinvolti nella vita familiare. Ecco Damiano, ad esempio, alle prese coi biscotti (ma ormai è ufficialmente incaricato di impastare le polpette, panare le cotolette, condire la pizza, mescolare l'impasto dei muffin...):
But is this a cooking blog?
The point is that I've recently discovered that cooking with kids is a different way to involve them in family life giving them an official role, and this is something that they really appreciate. Here is Damiano preparing cookies (and he is officially tasked to roll the meatballs, coat the "cotolette", dress the pizza, mix the ingredients for muffins...): 

Fa freschino (It's just a bit cold)

mercoledì 15 febbraio 2012

Courmayeur? No, Monte Cuccio, Palermo, visto da casa mia.
Courmayeur? No, Mount Cuccio, Palermo, seen from my home.


E che si fa col freddo? Si impasta col lievito madre, che devo dire è bello attivo:
What to do with this cold? I knead, with my very active sourdough:
Ed ecco la pizza col lievito naturale: una sublimità di alveoli e leggerezza. Commento del marito, normalmente ostile a qualsiasi cosa alla quale possa essere attribuito l'aggettivo "naturale e/o biologico": l'ho digerita come se fosse stata pastina in brodo. Beh, queste sono soddisfazioni.
And here is my pizza with the sourdough. A triumph of holes and lightness. My husband commented: I've digested it as it were a vegetable soup. He, who is normally unfriendly of anything natural/organic. Yes, this has been a success.


Sugar Mountain shawl

lunedì 13 febbraio 2012

Aderisco (I support) (pant, pant...)

giovedì 9 febbraio 2012

Vado a lavorare in bici tirandomi dietro sul seggiolino uno dei piccoli, mentre l'altro va - stesso mezzo - con mio marito. Abbiamo i nostri bei caschetti e siamo orgogliosi di questa filosofia di spostamento nonostante i sorrisetti di chi ci guarda passare pensando che siamo "un pò strani". Palermo non è proprio una città per ciclisti, vista la mancanza di piste ciclabili in centro ed il rifiuto degli automobilisti di riconoscere il diritto dei ciclisti a stare su strada. Il punto è che il ciclista è normalmente molto silenzioso, piuttosto lento (perchè in fondo andare in bici è bello, e quindi perchè affrettarsi?) e felice. L'automobilista è invece inquinante, rumoroso e abitualmente incazzato - almeno molti lo sono, visto che stanno intrappolati nel traffico-. Alla fine i ciclisti sono vittime della città, anche fisicamente visto il numero degli incidenti in cui sono coinvolti. Ecco perchè aderisco a questa campagna del Times:
I'm used to go at work by bike, carrying one of my two kids on a back seat to leave him at school, while my husband carries the other one. We all wear helmets, and we are proud of our moving philosophy in spite of people smiling at us, as we are considered "a very odd family". Palermo is not exactly a city for cyclists, given the lack of destined tracks in the centre, and the refuse of drivers to recognize the cyclist as a subject with the same right to move on the streets that they have. The point is that the cyclist is normally silently moving, rather slow (because he do really like to cycle, so why to rush), and happy. This is like smoke in drivers' eyes, who are polluting, noisy, nasty - well, some of them are because they're trapped in the traffic -. In the end, cyclists are usually city victims, even physically given the high rate of accidents in which they are involved. This is the reason why I'm so glad to support this campaign launched by The Times:
The Times Cities fit for cycling
sperando che finalmente si capisca che andare in bici è uno dei sistemi più efficaci per rendere le nostre città più vivibili.
hoping that people will understand that cycling is one of the most effective actions to make our towns more livable.

Rollò vs macaron 1-0

lunedì 6 febbraio 2012

Esperimenti in cucina nel weekend. Nonostante la mia avversione per i dolci troppo dolci mi sono avventurata nella preparazione dei macarons francesi, tentata da questa rivista.
Cooking experiments this weekend. Notwithstanding my avertion for oversweet cakes and pastries, I've been tempted to cook some french macarons by this magazine:
Sembravano così carini, e la ricetta era molto dettagliata con tante foto. Naturalmente la realizzazione è stata molto più complessa ed è stata ulteriormente complicata dai bimbi che giravano intorno in cucina.
They looked so cute and the recipe was clear and detailed with a lot of pictures.
Unfortunately the execution has not been so easy, given the additional difficulty determined by kids' strolling around in the kitchen.
Il risultato finale è stato ovviamente molto deludente, come potete vedere:
The final result has been definitely unsatisfactory, as you all can see:
Le attese della famiglia per una buona merenda sono andate deluse. Sono stata costretta a rimediare il pomeriggio seguente, questa volta con qualcosa di tipicamente siciliano: rollò con wurstel, con questa ricetta. "Professionali!" ha commentato il marito, e li ha mangiati tutti.
The family expectations for a good afternoon snack have been frustrated.
So I felt compelled to remedy with something completely different the day after. This recipe for typical, sicilian food: rollò con wurstel. Great result, this time. "Professional!" said my husband and ate all of them.
E della maglia, naturalmente: ho scaricato questo schema, Sugar Mountain shawl, appena l'ho visto. Scialle + pizzo + lana di medio spessore è irresistibile. Filato Grignasco Sport 90 beige.
And some knitting, of course: I've downloaded this pattern, Sugar Mountain Shawl, as soon as I've seen it. Shawl + lace + DK yarn is something I can't resist.
Yarn: Grignasco Sport 90, oatmeal.